Que algunas palabras significan cosas diferentes en países que usan el mismo lenguaje para comunicarse, no es nada extraño.
Por ejemplo, en Uruguay decimos "a 3 cuadras de aquí" para indicar una distancia, y en españa dicen "a 3 manzanas" dado que "Cuadra" es , normalmente, una "Caballeriza"
Dentro de esta serie de diferencias, México, se ha destacado por utilizar una serie de términos que se diferencian en mucho del resto de los países hispanoablantes. Para un mexicano algo "Padrísimo" es una cosa que para nosotros en uruguay es: magnífico o sensacional. Pero el término padrisimo en si, no significa nada que no se relacione con un Padre, o algo similar.
Mexico entonces, tiene una forma diferente de decir las cosas, y aquí va una pequeña relación de las diferencias entre el "Mexicano" y el Español:
A la cabeza de nuestra lista está la preposición hasta: ¿Hasta cuándo…? En el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), descubrimos que “hasta” significa el término o límite de tiempo, lugar, cantidades o acciones: “Trabajamos hasta las 18 horas”; “llegaré hasta la Patagonia”; “contaste hasta cien”; “María escribe hasta que se cae”.
En México, “hasta” puede dar a entender “a partir de” o “no antes de”: “El doctor atiende hasta las tres”. Esto significa, en tierras mexicas: “El doctor no atiende sino hasta las tres” o “…a partir de las tres” o “…no antes de las tres”; es lo contrario de lo que un peruano, argentino o español comprenderían. Ellos pensarían que a las tres el doctor cierra el consultorio para marcharse.

¿Ocupas esta palabra?
En todo el mundo, salvo aquí, “ocupar” es “habitar, apoderarse de un territorio, edificio o lugar, o llenarlo”. Así, cualquiera dirá: “Los israelíes ocuparon territorios abandonados por los palestinos” o “los manifestantes ocuparon la Plaza del Sol”.
En México, “ocupar” puede dar a entender “emplear o usar”: “El maestro nunca ocupa el pizarrón sino un proyector digital”. Un venezolano se preguntaría “¿Cómo se ocupa un pizarrón? Ni que fuera casa”.