jueves, 1 de junio de 2017

Grandes errores de marketing de grandes marcas internacionales

A veces incluso las marcas internacionales reconocidas cometen errores ridículos en su publicidad. El libro de Matt Haig "La verdad sobre las 100 mayores equivocaciones de marcas de todos los tiempos" destaca algunas de las decisiones más extrañas de los productores.

Hey what’s up, Nigaz?

En 2009, la corporación rusa productora de gas “Gazprom“ en colaboración con la Empresa Nacional Nigeriana de Petróleo (Nigerian National Petroleum Corporation) creó una empresa conjunta llamada Nigaz (abreviación de Nigeria y ”Gazprom"). El nombre que más bien parecía una frase de una canción de Snoop Dogg dejó a todo el mundo pasmado.

Chevrolet Nova es bueno pero "no va"

Chevrolet Nova es otro ejemplo de fracaso. El auto no fue muy solicitado en ninguno de los países de habla hispana simplemente porque “Nova“ suena como ”no va".

El shock africano con Gerber

Aquí se trata del empaque: los productores del alimento infantil Gerber empezaron a exportar su producción a África Central con su etiqueta estándar, el rostro sonriente de un bebé. Al parecer, no habían estudiado bien el mercado local, y la cuestión es que la mayoría de los habitantes locales no saben leer, por lo cual los fabricantes locales suelen ubicar en la etiqueta la imagen de lo que está adentro del empaque.

Ayds te ayudará a bajar de peso

Si te parece que algo va mal en tu vida últimamente, sólo recuerda a los productores de los dulces dietéticos Ayds. Fueron producidos en 1980 y en 1981 todo el mundo empezó a hablar del SIDA (AIDS), que en inglés se pronuncia exactamente igual.

Un fracaso de Braniff Airlines

La aerolínea estadounidense Braniff Airlines, al cambiar en sus salones los asientos comunes por los de piel, hizo una campaña poco exitosa en México tras traducir su eslógan “Fly en Leather“ literalmente como ”¡Vuela en Cuero!“, lo cual suena como “vuela encuerado” (desnudo).



La fracasada traducción de Coca-Cola

Después de su estreno fracasado, se descubrió que en el dialecto taiwanés del idioma chino el nombre Coca-Cola suena como “caballo de cera“ y ”muerde a un renacuajo“, por lo cual se tuvo que inventar otro nombre para los clientes chinos. Ahora suena como Kekoukele (“felicidad en la boca”).

Bacardí Pavian de lujo

La famosa marca Bacardí con su bebida frutal Pavian (que en francés significa “chic“) quedó mal en el mercado internacional, porque en muchos idiomas ”pavian" es un simple babuino.

La descarada Mazda Laputa

Claro que con este nombre en los países de habla hispana el auto estuvo destinado a fracasar.

"Vive con la generación Pepsi"

Un día la empresa Pepsi fracasó en dos mercados, al traducir su eslógan “Come Alive with the Pepsi Generation“ demasiado literal. En alemán salió ”Levántate de la tumba con Pepsi“, y en chino, la promesa interesante de “Pepsi sacará a tus antepasados de la tumba”.




Publicar un comentario